ng体育

wwpp — simple flat-file sites.

续改

需要翻译还是润色?我先给几个版本,看看你要哪种方向。

  • 英文直译: "Ferdinand: Seeing Baggio made me very excited; it felt as if I’d returned to my childhood."

  • 英文更自然: "Ferdinand: Meeting Baggio thrilled me—it was like being transported back to my childhood."

    ![rne](/assets/images/32E2AB51.JPEG)
  • ![文直译q](/assets/images/C764EDE8.jpg)
  • 中文精炼: “见到巴乔让我激动不已,仿佛一秒回到童年。”

  • ![Bagg](/assets/images/B07D168.jpg)
  • 中文口语: “见到巴乔太激动了,感觉一下子回到小时候。”

  • 中文文艺: “与巴乔相逢,心潮难平,童年的光影仿佛又回到眼前。”

需要我做成标题、配文案,还是继续改成采访口吻/新闻稿风格?